Tuesday, 8 October 2013

Prayer of St. Francis 聖法蘭西斯禱文

Music: Allen POTE
Words: St. Francis of Assis

Lord, make me an instrument of thy peace.
Where there is hatred, let me sow love.
Where there is injury, thy pardon, Lord.
Where there is doubt, let there be faith.

Oh, Lord, make me an instrument of thy peace.
Where there's despair, let me bring hope.
Where there is darkness, let there be light.
Where there is sadness, let there be joy.

O Divine Master,
grant that I may not so much seek to be consoled as to console,
to be understood as to understand, to be loved as to love.

Oh, Lord, make me an instrument of thy peace.
Where there is hatred, let me sow love.
For it is in giving that we receive,
and it is in pardoning that we are pardoned.
And it is in dying that we are born to eternal life, to eternal life.

Lord, make me an instrument of thy peace,
an instrument of thy peace. Amen.



這首聖法蘭西斯禱文,自己唱過不只十數次,但每次唱的時候總有不同的感受,而這首詩歌更於 1995 年由黃永熙博士及蔣慧民先生合譯並收輯在基督教文藝出版社的《聖頌選集-3 基督,我們尊崇你》一書內。

(中文版)
主,將我陶鑄成和平工具。那裡有仇恨,讓我播送愛。
那裡有傷創,有主寬恕。有猜疑處,願有信心。

主啊,將我陶鑄成和平工具。失望之處,給人希望。
那裡有黑暗,放射亮光。那裡有悲傷,散播喜樂。

神聖的主宰,懇求你教導你兒女,少求安慰,多去安慰人;
少求被了解,多去了解人;少求被愛,多去愛人。

主啊,將我陶鑄成和平工具。那裡有仇恨,讓我播送愛。
因為在施與中我們獲取,又因為在寬恕中我們獲寬恕。
又因在犧牲中我們進到 進到永生,進到永生。

主,將我陶鑄成和平工具,陶鑄成和平工具。阿們。

每當唱到此歌時,我會聯想到另一首「聖法蘭西斯禱文」,英文卻有著另一個名稱 "Make Me a Channel of Your Peace",這一首詩歌,與 "Prayer of St. Francis" 真的有著異曲同工之妙。

Music: Sebastian TEMPLE
Words: Francis of Assisi

1. Make me a channel of Your peace.
Where there is hatred let me bring Your love;
where there is injury, Your pardon, Lord;
And where there's doubt, true faith in You. (Refrain)

2. Make me a channel of Your peace.
Where there's despair in life let me bring hope;
Where there is darkness, only light;
And where there's sadness, ever joy. (Refrain)

3. Make me a channel of Your peace.
It is in pardoning that we are pardoned,
In giving to all men that we receive,
And in dying that we're born to eternal life.

Refrain:
Oh, Master, grant that I may never seek
So much to be consoled as to console;
To be understood as to understand;
To be loved as to love with all my soul.


(中文版)
1. 使我作你和平之子,在憎恨之處播下你的愛;
 在傷痕之處播下你寬恕;在懷疑之處播下信心。(副歌)

2. 使我作你和平之子,在絕望之處播下你盼望;
 在幽暗之處播下你光明,在憂愁之處播下歡愉。(副歌)

3. 使我作你和平之子,在赦免時我們便蒙赦免;
 在捨去時我們便有所得;迎接死亡時我們便進入永生。

副歌:
哦,主啊使我少為自己求,少求受安慰,但求安慰人;
少求被瞭解,但求瞭解人;少求愛,但求全心付出愛。


無論是任何一個版本的「聖法蘭西斯禱文」,都讓我想起一個人--德蘭修女。

No comments:

Post a Comment