Monday, 21 October 2013

《從地名看歷史》2:中國漢字地名的解釋

同一本書,又學會了這些得特別的知識。

中國與韓國等所謂「漢字文化圈」的地名,很少有解說書籍可作參考。除了少部份音譯地名之外,大部份漢字文化圈的地名,其意思都如文字所示的,例如:
南京-南方之都
北京-北方之都
長安-長久平安之地
西安-安定西方之地
香港-飄著香木香味的港口

部份地名經常與歷史、文化有關,例如:
河北省-黃河北岸
河南省-黃河南岸
山東省-太行山脈以東
山西省-太行山脈以西
湖南省-洞庭湖以南
湖北省-洞庭湖以北

但中國地名也不盡是「望文生義」的,原因是有些地名的語源不是漢語,例如是少數民族居住之地,例如:

大連-
1898 年俄國人在此租借興建商港時命名「達爾尼」(Dalniy),意指「遠隔之地」,Dalniy 是模仿當地滿州語的發音,滿州語的 Dalniy 是指「河岸」。後來,日俄戰爭日本獲勝,佔領當地的日軍將 Dalniy 改稱「大連」,意思是此地乃是日本與大陸之間的「大連結」。

哈爾濱-
滿州語「哈爾濱」的意思,一般認為是「曬魚網的地方」,是 1898 年俄國人建設東清鐵道時開發的城鎮。

呼和浩特-
語源自蒙古語,「呼和」是指「藍色」,「浩特」是「城堡」,由於十六世紀時,當地的統治者「阿爾泰汗」用藍色的磁磚建築城堡,因而得名。

吉林-滿州語意指「河川沿岸」
哈密-維吾爾語意指「巨大的門」
烏魯木齊-蒙古語意指「大獵場」
拉薩-西藏語意指「聖地」

資料來源:《從地名看歷史》(ISBN 957-776-576-9)
     作者:辻原康夫著
     譯者:蕭志強
     出版:世潮出版有限公司

No comments:

Post a Comment